Work Methods & Services

Hits: 57

All my work methods are aimed at ensuring maximum quality and accuracy, in order to provide texts that reflect the customer’s objectives and/or brand image. One small error in a translation of medical device documents and instructions, pharmaceutical information, medical software documentation, and the like, can potentially have dire consequences. I therefore use state-of-the-art translation and quality assurance software tools, such as SDL Trados Studio and QA Distiller, that allow me to check consistency in each text and scrutinize numbers.

During the translation process I consult several different reference materials depending on the subject, such as dictionaries, terminology lists, technical standards, applicable legislation, templates, etc. In addition, I always create customer-specific glossaries to ensure terminological consistency in highly-specialised technical texts.

If required due to the nature of the text or specifically requested by the customer, I can submit the document to a trusted colleague for peer review.

If you are looking for an expert English > Italian translator, do not hesitate to contact me for information or a quote. If you need translations in other European language combinations (mainly English, French, German and Spanish), I can set up a team of trusted colleagues to meet your requirements. I quote on a per-word basis using the source text’s word count, providing maximum transparency regarding pricing prior to starting any translation project.

If this is the first time you are looking for a language provider, or if you need advice on how to choose a quality translator while saving money, Translation – Getting it right may be an interesting read.