1How much does an English to Italian translation cost?
Translations are priced based on source text volume (i.e. number of words), but that’s not all that matters. The price of a translation project also depends on project scope and text-specific features, technical requirements (e.g. file formats) and client’s specifications (e.g. quick turnaround, second pair of eyes etc.). To receive a clear and exact quote, contact me to discuss your project.
2What is a typical turnaround time for a translation project?
On average, I can translate 1,500 to 2,000 words a day (working days are Monday through Friday).
Please note, however, that my availability and text-specific features also play a role on a project’s turnaround time.
Please note, however, that my availability and text-specific features also play a role on a project’s turnaround time.
3What are the payment policies?
For orders up to € 50, advance payment is required.
For larger orders, a down payment (25% of the project price) is required.
The balance is due within 30 days of the invoice date. I only accept payments via wire transfer.
The balance is due within 30 days of the invoice date. I only accept payments via wire transfer.
4How do I manage my clients’ data?
Keeping my clients’ data and information confidential is rooted in my DNA.
That is why all data are managed as per the General Data Protection Regulation (EU) 2016/679 (GDPR). For more information, please refer to my privacy policy.
That is why all data are managed as per the General Data Protection Regulation (EU) 2016/679 (GDPR). For more information, please refer to my privacy policy.
5Which file formats can I process?
Microsoft Word, Excel, PowerPoint; XML and HTML; PDF.
The translation of non-editable PDF files is subject to a surcharge.
The translation of non-editable PDF files is subject to a surcharge.
6Which software tools do I use when translating?
My process includes the use of computer-assisted translation software (CAT tools) to ensure consistency in terminology and style throughout your documents and over time.
I mainly work with SDL Trados Studio, STAR TRANSIT Workstation and my clients’ proprietary software. I also use quality assurance tools (such as QA Distiller and Xbench).
I mainly work with SDL Trados Studio, STAR TRANSIT Workstation and my clients’ proprietary software. I also use quality assurance tools (such as QA Distiller and Xbench).
7What is the difference between CAT tools and machine translation software/AI?
Computer-Assisted Translation (CAT) tools are professional software applications that help translators work more quickly and accurately. They make it possible, for example, to set up a project that integrates customized glossaries, reference materials, and all previous translations completed for the same client—valuable resources to ensure textual consistency (even over time) and compliance with specific requirements. The actual translation, however, is carried out by the professional based on their experience and expertise—not by the computer.
Machine Translation (MT) software, on the other hand, replaces the human translator entirely. This means that there is no quality control over either the source text or the translated text.
For instance, if the source text contained an error (e.g., mm instead of ml), that mistake would also appear in the translation, with potentially disastrous consequences. Likewise, machine translation does not ensure that the text complies with specific regulatory standards (a critical requirement for many medical and scientific documents) or that it uses the correct technical terminology.

