1Quanto costa una traduzione dall’inglese in italiano?
Per la quotazione di una traduzione, si parte dal volume del testo di partenza (numero di parole). Il costo finale tuttavia dipende anche da: natura del progetto e tipologia di testo, specifiche tecniche (ad es. formato dei file), tempi di lavorazione, eventuali richieste accessorie (ad es. consegne urgenti). Per ricevere un preventivo preciso e trasparente, contattami.
2Quanto tempo occorre per una traduzione?
In media, traduco 1500-2000 parole al giorno. Il tempo necessario alla lavorazione di un incarico però dipende anche dal testo stesso e dalla disponibilità, quindi viene valutato in fase di preventivo.

3Quali sono i miei termini di pagamento?
Per gli ordini fino a 50 €, è richiesto il pagamento anticipato. 
Per gli ordini di importo superiore, è previsto il versamento di un acconto del 25% sul costo totale. Il versamento del saldo deve essere effettuato entro 30 giorni dalla data della fattura. Accetto esclusivamente pagamenti tramite bonifico bancario.

4Come tratto i dati dei miei clienti?
La riservatezza dei dati e dei testi dei clienti è un principio impresso nel mio DNA. Per questo motivo, i dati vengono trattati e protetti secondo le disposizioni del regolamento UE n. 2016/679 (GDPR).
Per ulteriori dettagli, consulta la mia informativa sulla privacy.
5Quali formati accetto per i testi di partenza?
Microsoft Word, Excel, PowerPoint; XML e HTML; PDF. Per la traduzione di file PDF non modificabili è prevista una maggiorazione.
6Quali software uso per le traduzioni?
Il mio metodo prevede l’uso di software di traduzione assistita (CAT tool), per garantire la coerenza di terminologia e stile nei testi, anche nel tempo.
Lavoro principalmente con SDL Trados Studio, STAR TRANSIT Workstation e software proprietari dei miei clienti. Oltre a questi, utilizzo software per il controllo qualità delle traduzioni (come QA Distiller e Xbench).
Per garantire la riservatezza e il rigore delle traduzioni, non utilizzo software di traduzione automatica (come Google Translate o DeepL).


7Qual è la differenza tra software di traduzione assistita e di traduzione automatica?
I software di traduzione assistita (o CAT tool) sono strumenti professionali che aiutano il traduttore a lavorare in modo più rapido e preciso. Permettono ad esempio di impostare un progetto integrando glossari personalizzati, materiali di riferimento e tutte le traduzioni eseguite in precedenza per il medesimo cliente - fonti preziose per garantire l’uniformità dei testi (anche nel tempo) e l’aderenza alle richieste specifiche. La traduzione vera e propria viene svolta dal professionista sulla base della sua esperienza e del suo know-how, non dal computer.


Con i software di traduzione automatica, invece, il computer sostituisce l’essere umano. Questo significa che non c’è alcun tipo di controllo sul testo di partenza né su quello di arrivo.


Se ad esempio il testo di partenza contenesse un errore (ad es. mm anziché ml), questo verrebbe trasportato anche nel testo di arrivo, con conseguenze potenzialmente disastrose. Similmente, la traduzione automatica non garantisce che il testo sia stato tradotto secondo standard normativi specifici (requisito fondamentale per molti documenti di argomento medico e scientifico) o utilizzando la terminologia settoriale appropriata.

Hai bisogno di più informazioni?

  • Federica Borgini, titolare

    Il nostro cammino professionale si è incrociato con quello di Maria Luisa nell’aprile 2016. Da allora la nostra collaborazione, che riguarda il settore della ricerca clinica, è divenuta sempre più stretta, con soddisfazione reciproca. Maria Luisa è un pilastro del nostro team di traduttori per la sua preziosa collaborazione ed estrema precisione nella traduzione di consensi informati, sinossi di protocollo e altri documenti essenziali per la conduzione di uno studio clinico. Lavorare in team significa spronare l’altro al costante miglioramento e crescere insieme professionalmente grazie al confronto tra pari. È questo il tipo di collaborazione che abbiamo trovato con Maria Luisa e il motivo per cui apprezziamo davvero molto lavorare con lei.

    Federica Borgini, titolare
    Pharmatrad
  • Coordinatrice documentazione e traduzioni

    Abbiamo lavorato con la Sig.ra Barbano a progetti di traduzione provenienti da aree aziendali diverse, passando dalla comunicazione, all’HR ed a testi più propriamente scientifici. In ogni occasione abbiamo avuto modo di collaborare con una persona molto competente, preparata, affidabile, puntuale e interessata alle nostre tematiche. Saremo lieti di poter continuare ad avvalerci della sua competenza linguistica, e con piacere le affideremo anche a venire progetti di traduzione relativi a tutti questi campi.

    Coordinatrice documentazione e traduzioni
    Dr. Schär AG / SPA
  • Silvia Cola, senior project manager

    Ho avuto il piacere di collaborare con Maria Luisa a svariati progetti di traduzione dall’inglese all’italiano (localizzazione software, istruzioni per l’uso, eLearning) e sono stata molto soddisfatta del suo lavoro. Ha dimostrato competenza linguistica, conoscenze tecniche e professionalità. Apprezzo molto la sua flessibilità e capacità di adattarsi alle esigenze dei nostri progetti e so che posso sempre aspettarmi un servizio di alta qualità da lei. Grazie Maria Luisa!

    Silvia Cola, senior project manager
    Capita Translation and Interpreting
  • Emanuela Rodriguez, titolare

    Qualsiasi agenzia di traduzione deve poter contare su traduttori freelance affidabili ed eccellenti… Maria Luisa è sicuramente una di loro! Offre traduzioni di qualità, sempre.

    Emanuela Rodriguez, titolare
    Global Design and Language Solutions
  • Vendor manager

    Maria Luisa collabora con noi dal 2016 e si è dimostrata scrupolosa, affidabile e professionale in tutti gli aspetti del lavoro di traduzione che ha svolto per noi.

    Vendor manager
    Parallel Translations Limited
  • Edulis Merenpohja, senior project manager

    Maria Luisa è una traduttrice competente per la lingua italiana. Ho collaborato con lei alla traduzione di manualistica tecnica relativa a fotocamere, stampanti, monitor, tablet, smartphone, ecc. Risponde velocemente, è comunicativa e affidabile!

    Edulis Merenpohja, senior project manager
    Yamagata Europe
  • Luca Ruella, titolare

    Affidabile da ogni punto di vista. È un piacere lavorare con lei.

    Luca Ruella, titolare
    Amber Translations
  • Aleksandra Wojtkun, vendor manager

    La nostra collaborazione con Maria Luisa riguarda principalmente un cliente del settore della fotografia/fotoritocco/desktop publishing. Si tratta di progetti complessi, che richiedono vari tipi di competenze: localizzazione software, terminologia Mac, terminologia settoriale specifica, e l’uso di Passolo. Maria Luisa sa fare tutto questo con competenza. Ma, al di là di questo, è affidabile e cortese nelle comunicazioni. Siamo molto soddisfatti del suo lavoro.

    Aleksandra Wojtkun, vendor manager
    Milengo GmbH
  • Marlies Hendrickx, project manager

    La mia esperienza con Maria Luisa è stata positiva. Si è dimostrata puntuale e comunicativa e ha consegnato una traduzione di qualità.

    Marlies Hendrickx, project manager
    Untranslate