I know, I have been very quiet lately, but I'll tell you why.
In the last few months I have been mainly busy with the translation of a set of Surgical Technique brochures
for a leading producer of orthopaedic solutions, e.g. for:
● total shoulder prosthesis
● reverse shoulder arthroplasty
● spinal arthroplasty
● hip replacement
● unicompartimental knee arthroplasty
These documents were very challenging and took me out of my comfort zone. I had to study a lot to prepare for this task, I read orthopaedic books and journals - both in English and Italian -, and many catalogues for orthopaedic systems, surgical accessories and tools. But in some cases, books were not enough. I had to consult some physicians to ask them to clarify a few specific details. In one particularly tough case, I even e-mailed the surgeon who operated on my mum! He was very kind, and without his help, I wouldn't have been able to interpret some examples of surgeon jargon, such as "poly" for an implant (they call it like that because it's typically made of polyethylene).