It all started on March 1st, 1997. Exactly 25 years ago, I opened my VAT account to become a freelance translator. That was a bold move, as I had not graduated yet. Two days later, in fact, I discussed my graduation thesis at Turin University. I graduated in Foreign Languages (English and German) with a translation dissertation.
At the beginning of my career, I worked with local translation agencies. There, I learned the tools and tricks of the trade and how to manage translation projects from start to finish, from creating terminology glossaries to quality assurance.
As many junior translators do, I worked on various document types and knowledge domains: marketing, mechanics, engineering, website localization and more. I was soon hooked on technical translations, where accuracy and attention to terminology blended with my natural need to understand ‘how things work’.
Tapping on my passion for photography and my technical know-how, I eventually became one of the leading Italian translators of technical documentation and user manuals for a world-famous Japanese corporation specializing in photography products – a position I held for over 10 years.
As imaging technology evolved, entry-level cameras were increasingly being replaced by mobile phones. So, camera and film producers had to reinvent their business. Many, like Kodak, Minolta, Canon to name a few, became diagnostic imaging producers, and some of them began to ask me to translate user manuals for diagnostic equipment, such as computed tomography (CT) and magnetic resonance imagers (MRI).
Working more and more with companies in the healthcare industry, I chose to specialize further in these areas. But in order to do that, I needed a formal education in the field, so, in 2013-2014, I attended a postgraduate course in Medical and Pharmacology Translation in Milan.
That’s how I became a medical translator. Today, I mainly work with CROs, medical device manufacturers and translation agencies specializing in medicine and life sciences, providing English to Italian translations. Below is a summary of my current specializations.
Clinical Trials, Research – I can handle all types of documents required for conducting a clinical trial at Italian sites: study protocols, informed consent forms (ICFs), patient diaries and cards, “Dear Doctor” letters, correspondence with AIFA (the Italian regulatory agency) and Ethics Committees, adverse events-related documentation (SAEs, SARs, and SUSARs).
Medical and Diagnostic Devices – I can provide MDR/IVDR-compliant Italian translations of IFUs for medical devices, brochures, catalogues, etc. I also offer sworn translations, e.g., for conformity certificates, etc.
Pharmacology, Drug Safety – I can translate package leaflets (PILs) and summaries of product characteristics (SmPCs) according to the latest EMA templates, regulatory approval dossiers, technical documentation and educational materials, correspondence with regulatory agencies, manufacturing-related documents (GMPs, SOPs) and Safety Data Sheets (SDSs).
I can translate several types of health-related content, including surgical technique documentation, patient/physician education resources, questionnaires, mobile applications, video scripts, Web sites.
Need an Italian medical translation? Get in touch with me to discuss your translation needs. For additional information or a non-binding quotation, please e-mail me.