Here’s a summary of what I have been doing in the last couple of months:
- I translated a set of Surgical Technique brochures into Italian
-In addition, I translated smaller documents, including some information leaflets about Comirnaty COVID-19 vaccine for 5-11 year-old-children
As an English to Italian Qualified ITI (Institute of Translation and Interpreting) member (MITI), I also obtained the ISO 17100:2015 Qualified status.
What does it mean? The ISO 17100:2015 Qualified status shows that I am working to international standards, and it demonstrates that I am a professional translator and that my skills and knowledge are maintained and updated.
As an English to Italian medical translator, I always strive for highest professional standards. And, being a qualified member of ITI (Institute of Translation and Interpreting), UK's only independent professional association of translators and interpreters, I follow a strict code of conduct. So my health and pharma customers can expect high quality Italian translations.
According to the new EU Regulation concerning Medical Devices (MDR) coming into force on May 26th 2021, it is up to distributors/importers to “ensure that the translation of information is accurate and up-to-date”. Therefore, you need trusted translators. Translating Health can help!
At Translating Health, we felt the need to help fight coronavirus infodemia and to give our contribution as linguists. Therefore, we created an English-Italian COVID19 glossary to help people understand coronavirus-related concepts and terms. We hope it is a useful tool for translators and health providers.
In our daily translation work at Translating Health, we often receive draft English texts, or documents that have not been finalised yet. So it is not unusual for us to spot errors and inaccuracies. As an integral part of our services, we regularly report these problems, with suggestions for improvement. Our clients appreciate this service very much.
Translating Health is a team of 5 highly skilled Italian medical translators with almost 100 years' combined experience.
We have diverse backgrounds, professional contacts and set of skills and we are highly educated and massively trained in both life sciences and languages, therefore we offer you top quality for your peace of mind.
Medical translations of instructions for use aren’t easy. But Eudamed, the medical device database that will be created according to the (EU) Medical Devices Regulation (MDR 2017/745), will hopefully help clarify ambiguities and improve consistency.